ÜYE OL  GİRİŞ 


Konu Dışı - osmanlıca film adları
 Sayfalar: 1      Listelenen Kayitlar 1 - 15
 Yazar: Mesaj:
negative
negative
Fight club - teşekkül ün sille tokat
Çılgın sekreter jale - na uslu defterdar jale
Pretty woman - hususi avrat
21 grams - 0.016 okka
Million dollar baby - üçyüz akçelik sibyan
Godfather - şahbaba
Uçakta panik - tayyarede hezeyan
Terminatör - deccal
Spiderman - haşeret-ül adem.
Attack of the clones - taarruzü'l adem-i sahte
The empire strikes back - binaenaleyh hücumü'l devlet-i muazzam
Sin city- şehr-i kufran
Kuzuların sessizliği - sükunet-i cemaat_ul kuzu
Zor ölüm - zahmet-ul vefat
Çildirtan kadin - bint-el haram
I know what you did last summer - malumat-ı eylem-i nevbahar geçmiş
zaman
Pulp fiction - hikayet-ül abes
Titanic - tekne-i devasaiye
Pi - rakkam-i tesadufiye
Heat - hararet
Kill bill - meft-ül bill
Fantastic 4 - car-ı harikulade
Dört nikah bir cenaze - car izdivaç yek mevta
Sex and the city - zifaf ve şehir (avrad-ül edeb yoksuni)
Charlie's angels - tövbe estağfurullah
Who's the boss - idare-i muamma
Airplane - teyyare
Rosemary s baby - veled-i iblis ül gülmeryem
Shrek - gulyabani
Dark city - şehr-ül zifir
Knight Rider - yallah ya turbo

17 Ekim 2005 01:46  mesajın adresini al  
elif
elif
Allaaah biri dil mi dedi :D Geldim ademcim - tabir-i caizse yettim gari :p

Şuan geçerli oldugu iddia edilen İstanbul lehcesi Türkçenin en bozulmus hali kabul edilir. Eh tabi eski Türkçe denen, Orta Asya'dan bizlere (yahu denizin serin sularından gelen canavar gibi oldu ama neyse :p ) gelen kelimeleri ya da hatta dili oldugu gibi korumamız imkansızdır.
Dil de duragan bir sey olmadıgı için, dile yerlesen kelimeleri ne yazık ki oturgaclı götürgeç ya da tüttürgeç vs diyerek Türkçeleştiremiyor, belki de iyi ki Türkçeleştirmiyor ve dilin dogal yasamına suni gübre takviye etmiyoruz.

Buradaki sadeleştirme örnegi kompüter demeye baslayan ya da konsensus diye dolasan insanların agızlarından mümkünse kerpetenle alıp o kelimeleri zaten türkçeye yerlesmiş olan halleriyle bilgisayar ya da sigara ya da uzlasma vs demeye alıstırmaya cabasıyla karıstırılmamalıdır.

Türkçe içerisinde çokça Osmanlıca, dolayısıyla Farsça, Arapça; son dönemlerin etkisiyle bir miktar da Fransızca vs de görülmektedir; tıpkı Fransızcada Latince, İngilizcede Fransızca Latince vs bir sürü kelime oldugu gibi.


not: Görüldügü gibi bu mesajda satasma vs yoktur, ademcim savas acıyorsun elif hı? vs deme lütfen :D Çok mu fazla vs demeye basladım ben :s Neyse ya... İyi geceler annemm, iyi geceler ortakantin :p

17 Ekim 2005 02:46  mesajın adresini al  
emiracle
emiracle
osmanlıca kelimelerin kaybolmasını hiç istemiyorum, özellikle de konuşurken kullanmaya dikkat ediyorum. büyük bir haz duyuyorum mesela "harikulade" derken :)

17 Ekim 2005 03:06  mesajın adresini al  
celine
celine
:) :)))))

17 Ekim 2005 14:28  mesajın adresini al  
fatih
fatih
Lakin kopya olmuş. Can, listeyi maille forward yoluyla mı aldın acaba? Bana da aynısı gelmişti.

17 Ekim 2005 15:34  mesajın adresini al  
fatih
fatih
Emir, orsmanlıcanın neresinden "haz" alıyorsun? Karşılığı varken bana kalırsa Osmanlıcayı kullanmak yersiz.

Bir de Osmanlı dediğinde bir hakimiyet,imparatorluk, vs. böyle emperyal duygular çağrıştırıyor. Al al, sınırları genişlet nereye kadar? Halk memnun olmadıkça, veya aldatıldıkça.

Elif'in dediğine de kesinlikle katılıyorum bu arada. Tüttürgeç, götürgeç, ... bunlar boş sözcükler. Örneğin; Euro para birimi çıkalı 5 yıl oluyor. Buna Avro okunuş bulmak hem de bu kadar yerleşmişken dilimize çok çok büyük bir geç kalınmışlık. Benim çözüm önerimse Euro diye, yazıldığı gibi okumaktan yana, daha bi' "romance" (bu sözcüğü kullanmak istemiyorum aslında) katıyor olaya.
Kalem => yazgaç (yok kap-kaç :D)

17 Ekim 2005 16:32  mesajın adresini al  
tane® ©an
tane® ©an
ya tamam ben de herzaman turkçeni saflığının korunmasından yanayım ama gecen şöyle bi benzetme gordum. Fransızın biri turke sormuş: Fransızcada ki latin (kokenli) kelimeleri cıkarsan keliye kaç fransızca kelime kalır? kendi cevaplar cvp.:300-400 o halde sizin sadeleştirme çalışmalırınızın neye benzediğini analrsın artık demiş:) bence doğrudur. Zaten yerleşmiş kelimeleri değiştirmek yanlış ama yeni giren kelimeleri,zamanında değiştermek gerek die duşunuyorum bilmem yanlışmıyım.Burdaki turkçe testinde Hayat die kelime vardı, fars kokenlyimiş,bilen varmıydı?? bence gayet turkce bi kelime:)

17 Ekim 2005 16:47  mesajın adresini al  
fatih
fatih
Konu neydi nereye döndük ^^ Zamanında ÖZegelim (az önce uydurdum) yapılması şart sana hak veriyorum Taner. Saf da Türkçe deil ,kelime de, test de, hayat da, cevap da, sade de.

17 Ekim 2005 17:23  mesajın adresini al  
fatih
fatih
Mamişkooooo
1-Anne sözcüğünün "ana" dan geldiği söylenir değil mi? Ana ne demek peki?
2- Öksüz diyoruz değil mi? Ök-süz = anasız. Ök anne demek arkadaşlar.
3- Ama dilde olmasına ve hala kullanılmasına karşın sizi doğuran yetiştiren kişiye anne diyorsunuz. Enteresaaaannn

17 Ekim 2005 17:26  mesajın adresini al  
negative
negative
tabiki kopyaladim abi kendim yazcak degilim ya

17 Ekim 2005 18:10  mesajın adresini al  
şekip
şekip
TDK'nın dile katmaya çalıştığı zannedilen kelimelerle ilgili olarak söylemek istediğim tek birşey var; O -geç, -güç, -gaç sonlu kelimeleri TDK'nın sitesine girip bir aratırsanız bu kelimelerin TDK tarafından ortaya atılmadığını görürsünüz. Bunlar her zaman olan ve olmaya devam edecek şakacı komplolardan başka bir şey değildir. Bir dil uzmanı oturgaçlı götürgeç diye bir kelime üretmez. Profesör diye, devlete bağlı diye aptal olmak zorunda değil bu insanlar.

İnternetin sunduğu imkanlara rağmen bu tarz şeylerin doğruluğunu bilmemek komik geliyor bana.

Bundan 2343 yıl sonra AB üyesi olduğumuzda ve para birimimiz de Euro olduğunda tutup buna hala yuro, oyro veya öro demek nasıl bir görüntü oluşturacaktır bunu bir düşünmek lazım. Para birimine kendi dilinde isim bulamamış bir ülke konumuna düşecek Türkiye. İlk çıktığında isim verilmedi diye sonradan isim vermemek yanlış bir mantık. Yazılı medya buna çok özen gösteriyor, sesli medya da aynı özeni gösterirse insanların avroya alışması zaten en fazla bir kaç yıl sürer.

Türkçe karşılığı olan kelimeleri Türkçe kullanmak mantığını en doğru mantık olarak görüyorum, ancak yeni dünyada global kelimeler her zaman olacaktır. Günlük konuşmamızın kaçta kaçı tamamen yabancı kelimelerden oluşuyor bunu düşünürsek en sağlıklı bakış açısı ortaya çıkar bence. Günde 500 kelime ile konuşan insanların 10-15 defa yabancı kelime kullanmalarında bir sorun görmüyorum. Dilin sadeleştirilmesi ve özleştirilmesinden önemlisi, dili düzgün ve layıkıyla kullanmaktır bence.

Bir dil için değişim, gelişim demektir. Argo, bilim ve edebiyat bir dilin gelişmesinde en önemli yeri tutar diyebiliriz herhalde. İstanbul'un Türkiye için bu üç alanda (herhangi başka alanlarda olduğu gibi) merkez olduğu için İstanbul Türkçesini en bozuk Türkçe olarak algılamak bir bakış açısı problemidir. Dil yaşar ve değişir. Özünden en uzak dil en bozuk dildir diye bir şey olamaz bence.

17 Ekim 2005 18:14  mesajın adresini al  
fatih
fatih
Kesinlikle şekip katılıyorum yazdıklarına. Ancak Avro konusuna gelirsek geç kalındığını düşünüyorum. Yazılı basın dikkat etse pek bir şey ifade etmiyor ülkemizde. Medya dikkat etsin tamam ama birşeyler yerleşti mi kolay çıkmaz. Avru olsa daha mantıklı olurdu elbette europa/europe-euro avrupa-avru. Artııııııııııı AVRO ne ya??? Küçük ses uyumu yok bunda! Bilo dermiş gibi^^hehe. Özü yoktur zaten dillerin. Ingilizcenin özü Almancadır dedik hadi onunki Ihtiyaçan doğar, gelişir diller ve nihayi sonu gerçekleştirirler arkalarında kalıcı izler bırakarak.

17 Ekim 2005 18:44  mesajın adresini al  
fatih
fatih
Geç KALINMAMALARA bir örnek olarak bilgisayar sözcüğümü vermek yerindedir. Kompitür^^

17 Ekim 2005 18:48  mesajın adresini al  
şekip
şekip
Avro diğer ülkelerin uygulamalarıyla aynı şekilde ortaya çıkarılmış bir kelimedir. O dilde Avrupa kıtasının ilk iki harfi ve ro harfleri. Euro'nun bu şekilde üretildiğini düşünüyorum en azından. Türkçe'de küçük ünlü uyumu diye bir şey yoktur bu arada. Biz ilkokuldayken vardı, artık yok.

17 Ekim 2005 19:00  mesajın adresini al  
fatih
fatih
Bilmem, ben lisedeyken vardı.RO değil okunuş. Yuro(ing.), Oyro(alm.), Öro(fra)
Romanlar euria diyorlar ne alaka? Fransızlar r yi boğazdan söylüyorlar almanlar r yi ğ gibi yapıyorlar. ingilizler r yi yarım damak çıkarıyorlar. Ses değeri farklı diye biliyorum ben. BENCE BİZİM YAPTIĞIMIZ JAPONLARIN YAPTIĞINA BENZİYOR. Name=namae, video=bideo,vs.vs

17 Ekim 2005 19:14  mesajın adresini al  
 Sayfalar: 1      Listelenen Kayitlar 1 - 15
bloguna / web sayfana ekle Bloguna / Web Sayfana Ekle     arkadaşlarına gönder Arkadaşlarına Gönder     başlığın adresini al Başlığın Adresini Al     favori başlıklarına ekle Favori Başlıklarına Ekle


  Sen de binlerce üniversiteli gibi ortakantin'e katılabilirsin. Hemen üye ol!
Bu foruma yorum eklemek için siteye üye olman veya giriş yapman gerekiyor.

Üniversiteliler ortakantin forumlarında gündemi takip ediyor, arkadaşlarıyla ve diğer üyelerle fikir alışverişinde bulunuyor ve sınırsızca mesajlaşıyor!

Üye olmak, profilini ve fotoğraf albümünü oluşturmak için buraya tıkla.
Hoşgeldin!

ortakantin.com bir expodea üretimidir (c) 2005-2008