ana sayfaya dön
ÜYE OL  GİRİŞ 

başlık ara
 
forum
forum > müzik > evanescence & volkan konak
hiroshima surekasi karadeniz kazim koyuncu ben seni sevdugumi volkan konak evanescence
mesaj ekleyeni başlık aç forum ana sayfası facebook'ta paylaş!

Sayfalar: 1  2  Sonraki Sayfa >>      şu anda 1 - 12
 
başrahip ve şürekası
başrahip ve şürekası
evanescence klibi üzerine ben seni sevduğumi....hüzünlenip gülümseyin...



 1   3 Ekim 2007 15:30   mesajın adresini al  
 
frnz/ ...
frnz/ ...
klip daha başlamadan gülmeye başladım...izliim bakalımm:):)
 1   3 Ekim 2007 15:41   mesajın adresini al  
 
aslan67
aslan67
ya bu sesin sahibi yunan bir ablamızdı galiba,youtube yorumlarında yeşim dönüş ışın demişler;ama ben klibi hatırlıyorum,sarışın bir hatunla volkan konak abimiz sonbahar mevsimini hatırlatan sarı yaprakların eşliğinde bu parçayı dillendiriyordu..uzun zaman aradım o klibi;ama bulamadım,hatun kişinin adını da bilmem etmem bulamadım:)şimdilik bu kadar:)
3 Ekim 2007 15:47   mesajın adresini al  
 
frnz/ ...
frnz/ ...
sonbahar sarı yapraklar fln klip güzelmiş heraldee
bulursa aç başlığını ömerr
3 Ekim 2007 15:48   mesajın adresini al  
 
aslan67
aslan67
söyleyenin adını bulsam belki bulurum klibi de zor..eskiden galaksi diye bir kanal vardı,istanbul'un bazı mahallerinde çeken,zor bulunan kanallardandı,süper klipler dönerdi..sonra kanalın yayını durduruldu bir süre,siyah ekran çıkmaya başladı,daha sonra o kanal bir anda bjk tv'ye döndü..galaksi tv'de tanıdığı olanlar o vtr'yi bana ulaştırırlarsa çok memnun olurum:P
3 Ekim 2007 15:52   mesajın adresini al  
 
aslan67
aslan67
evet bu versiyonunu dinleyen ve izleyen başka insanları da buldum:D

1-volkan konak'ın albümündeki (şimal rüzgarı) versiyonunda ingilizce kısımları yeşim dönüş ışın söylüyor. bu kadının gerçekten güzel bir sesi var, ama çok uyduruk şarkıların olduğu bir albüm çıkartmıştı; haliyle tutulmadı, harcandı. ingilizce kısımlar türkçeden birebir çevrilmiş. ben seni sevdiğimi oy, dünyalara bildirdim yerine i let know everybody that, i love you and miss you much denilmiş mesela.

2-volkan konak-yesim donus isin duetindeki ingilizce kisim soyle birsey anladigim kadariyla:

i let know everybody that i love you and miss you much
i didn't kill your dad and mom
why do you why do you frown your eyebrow

come down to book to my side pick the daisies from the ground
but i forgot my love to you
take your hair take your hair from my hands

bire bir ceviri icin ugrasilmis sanirim ama epeyce basarisiz olmus.. bir de sevgilinin sacini saklamak diye birsey vardir bizim kulturumuzde. bunu ingilizceye cevirsen cevrilmez, anlatmaya calissan nasil yani?!? denir. zor is...


ekşisözlükten alıntıdır..
3 Ekim 2007 16:00   mesajın adresini al  
 
başrahip ve şürekası
başrahip ve şürekası
ben bi bakayım azizim....)
3 Ekim 2007 16:01   mesajın adresini al  
 
başrahip ve şürekası
başrahip ve şürekası
klibi bulmak pek mümkün değil sanırım.....
3 Ekim 2007 16:05   mesajın adresini al  
 
başrahip ve şürekası
başrahip ve şürekası
bire bir ceviri icin ugrasilmis sanirim ama epeyce basarisiz olmus.. bir de sevgilinin sacini saklamak diye birsey vardir bizim kulturumuzde. bunu ingilizceye cevirsen cevrilmez, anlatmaya calissan nasil yani?!? denir. zor is...


birebir çeviride ısrarın sebebi sanırım türküye yeni bir şey eklememek tahrif etmemek içindi....hem şu bölümde....

geçdi beizden sevdaluk
al cebumden taşlari

anlatılan şey şudur...eskiden karadenizde kızlar ve erkekler birbirlerini sık ve yakından pek göremedikleri için....bazı mekanlar buluşma yeriydi....bu buluşmalarda eğer ailelerin haberi yoksa yaşanan sevdadan kızla erkek bir nişanlılık akdi olarak saç vermeyi benimsemişlerdi....kız saçlarından bir tutam kesip verirdi erkeğe....erkekler se genelde askere giderken bi sevdalısı varsa saç verirdi kıza.....
3 Ekim 2007 16:15   mesajın adresini al  
 
aslan67
aslan67
öyle tabi,ekşisözlükteki yorumuyla halt etmiş:)adamın o kadar uğraşıp didinip yazdığı sözleri mi değiştirecekti ingilizceye çeviren sanki:)


hiroshima şürekası demis ki:

bire bir ceviri icin ugrasilmis sanirim ama epeyce basarisiz olmus.. bir de sevgilinin sacini saklamak diye birsey vardir bizim kulturumuzde. bunu ingilizceye cevirsen cevrilmez, anlatmaya calissan nasil yani?!? denir. zor is...


birebir çeviride ısrarın sebebi sanırım türküye yeni bir şey eklememek tahrif etmemek içindi....hem şu bölümde....

geçdi beizden sevdaluk
al cebumden taşlari

anlatılan şey şudur...eskiden karadenizde kızlar ve erkekler birbirlerini sık ve yakından pek göremedikleri için....bazı mekanlar buluşma yeriydi....bu buluşmalarda eğer ailelerin haberi yoksa yaşanan sevdadan kızla erkek bir nişanlılık akdi olarak saç vermeyi benimsemişlerdi....kız saçlarından bir tutam kesip verirdi erkeğe....erkekler se genelde askere giderken bi sevdalısı varsa saç verirdi kıza.....

3 Ekim 2007 16:19   mesajın adresini al  
 
comandante
comandante
Parçayı ilk defa dinledim ama süper olmuş. volak bayanın sesi dört dörtlük ve parçanın tınısına uymuş. Anlamayan birisini bile hüzünlendirebilecek bir durumda. Volkan Konak zaten hep bildiğimiz Volkan Konak. her zaman kalite.
3 Ekim 2007 18:38   mesajın adresini al  
 
konserve[minik cadı]
konserve[minik cadı]
abi süper olmuş
3 Ekim 2007 19:13   mesajın adresini al  
 
 
Sayfalar: 1  2  Sonraki Sayfa >>      şu anda 1 - 12

sen de yazmak ister misin?
Binlerce üniversiteli gibi ortakantin'e katılabilirsin.
Hemen üye ol!

Bu foruma yorum eklemek için siteye üye olman veya giriş yapman gerekiyor.

Üniversiteliler ortakantin forumlarında gündemi takip ediyor, arkadaşlarıyla ve diğer üyelerle fikir alışverişinde bulunuyor ve sınırsızca mesajlaşıyor!

Üye olmak, profilini ve fotoğraf albümünü oluşturmak için buraya tıkla.
ortakantin.com bir expodea üretimidir (c) 2005-2009