ipuçları, yani etiketler; sitede dolaşırken içeriğe kolay ulaşmanızı sağlayacak sözcüklerdir.
bu anahtar kelimeler ile forum başlıklarını, grupları birbiriyle bağlayabilir, kategorize edebilirsiniz.
örnek başlığımız "hababam sınıfı" olsun; iyi ipuçları: mizah,rıfat ılgaz,sinema,kemal sunal,domdom ali,inek şaban,adile naşit
kötü ipuçları: çokkk komikk,bunun adı neydi unuttumm,bi bakar misiniz,çok egleniyorum,pffff
ekleyeceğin ipuçları -adı üstünde ipucu- mutlaka başlıkla ilgili olmalı!
artık bu başlığa ipucu ekleyebilecek kıvama gelmişsindir! bol şans
evanescence klibi üzerine ben seni sevduğumi....hüzünlenip gülümseyin...
13 Ekim 2007 15:30
frnz/ ...
klip daha başlamadan gülmeye başladım...izliim bakalımm:):)
13 Ekim 2007 15:41
aslan67
ya bu sesin sahibi yunan bir ablamızdı galiba,youtube yorumlarında yeşim dönüş ışın demişler;ama ben klibi hatırlıyorum,sarışın bir hatunla volkan konak abimiz sonbahar mevsimini hatırlatan sarı yaprakların eşliğinde bu parçayı dillendiriyordu..uzun zaman aradım o klibi;ama bulamadım,hatun kişinin adını da bilmem etmem bulamadım:)şimdilik bu kadar:)
3 Ekim 2007 15:47
frnz/ ...
sonbahar sarı yapraklar fln klip güzelmiş heraldee
bulursa aç başlığını ömerr
3 Ekim 2007 15:48
aslan67
söyleyenin adını bulsam belki bulurum klibi de zor..eskiden galaksi diye bir kanal vardı,istanbul'un bazı mahallerinde çeken,zor bulunan kanallardandı,süper klipler dönerdi..sonra kanalın yayını durduruldu bir süre,siyah ekran çıkmaya başladı,daha sonra o kanal bir anda bjk tv'ye döndü..galaksi tv'de tanıdığı olanlar o vtr'yi bana ulaştırırlarsa çok memnun olurum:P
3 Ekim 2007 15:52
aslan67
evet bu versiyonunu dinleyen ve izleyen başka insanları da buldum:D
1-volkan konak'ın albümündeki (şimal rüzgarı) versiyonunda ingilizce kısımları yeşim dönüş ışın söylüyor. bu kadının gerçekten güzel bir sesi var, ama çok uyduruk şarkıların olduğu bir albüm çıkartmıştı; haliyle tutulmadı, harcandı. ingilizce kısımlar türkçeden birebir çevrilmiş. ben seni sevdiğimi oy, dünyalara bildirdim yerine i let know everybody that, i love you and miss you much denilmiş mesela.
i let know everybody that i love you and miss you much
i didn't kill your dad and mom
why do you why do you frown your eyebrow
come down to book to my side pick the daisies from the ground
but i forgot my love to you
take your hair take your hair from my hands
bire bir ceviri icin ugrasilmis sanirim ama epeyce basarisiz olmus.. bir de sevgilinin sacini saklamak diye birsey vardir bizim kulturumuzde. bunu ingilizceye cevirsen cevrilmez, anlatmaya calissan nasil yani?!? denir. zor is...
ekşisözlükten alıntıdır..
3 Ekim 2007 16:00
başrahip ve şürekası
ben bi bakayım azizim....)
3 Ekim 2007 16:01
başrahip ve şürekası
klibi bulmak pek mümkün değil sanırım.....
3 Ekim 2007 16:05
başrahip ve şürekası
bire bir ceviri icin ugrasilmis sanirim ama epeyce basarisiz olmus.. bir de sevgilinin sacini saklamak diye birsey vardir bizim kulturumuzde. bunu ingilizceye cevirsen cevrilmez, anlatmaya calissan nasil yani?!? denir. zor is...
birebir çeviride ısrarın sebebi sanırım türküye yeni bir şey eklememek tahrif etmemek içindi....hem şu bölümde....
geçdi beizden sevdaluk
al cebumden taşlari
anlatılan şey şudur...eskiden karadenizde kızlar ve erkekler birbirlerini sık ve yakından pek göremedikleri için....bazı mekanlar buluşma yeriydi....bu buluşmalarda eğer ailelerin haberi yoksa yaşanan sevdadan kızla erkek bir nişanlılık akdi olarak saç vermeyi benimsemişlerdi....kız saçlarından bir tutam kesip verirdi erkeğe....erkekler se genelde askere giderken bi sevdalısı varsa saç verirdi kıza.....
3 Ekim 2007 16:15
aslan67
öyle tabi,ekşisözlükteki yorumuyla halt etmiş:)adamın o kadar uğraşıp didinip yazdığı sözleri mi değiştirecekti ingilizceye çeviren sanki:)
hiroshima şürekası demis ki:
bire bir ceviri icin ugrasilmis sanirim ama epeyce basarisiz olmus.. bir de sevgilinin sacini saklamak diye birsey vardir bizim kulturumuzde. bunu ingilizceye cevirsen cevrilmez, anlatmaya calissan nasil yani?!? denir. zor is...
birebir çeviride ısrarın sebebi sanırım türküye yeni bir şey eklememek tahrif etmemek içindi....hem şu bölümde....
geçdi beizden sevdaluk
al cebumden taşlari
anlatılan şey şudur...eskiden karadenizde kızlar ve erkekler birbirlerini sık ve yakından pek göremedikleri için....bazı mekanlar buluşma yeriydi....bu buluşmalarda eğer ailelerin haberi yoksa yaşanan sevdadan kızla erkek bir nişanlılık akdi olarak saç vermeyi benimsemişlerdi....kız saçlarından bir tutam kesip verirdi erkeğe....erkekler se genelde askere giderken bi sevdalısı varsa saç verirdi kıza.....
3 Ekim 2007 16:19
comandante
Parçayı ilk defa dinledim ama süper olmuş. volak bayanın sesi dört dörtlük ve parçanın tınısına uymuş. Anlamayan birisini bile hüzünlendirebilecek bir durumda. Volkan Konak zaten hep bildiğimiz Volkan Konak. her zaman kalite.
Bu özelliği kullanabilmek için siteye giriş yapman lazım.
Bu özelliği kullanabilmek için siteye giriş yapman lazım.
Bu başlığı arkadaşlarının inceleyebilmesi için bloguna veya web sayfana ekleyebilirsin!
Başlığın sadece adresini eklemek istiyorsan şu URLyi yazman yeterli:
http://www.ortakantin.com/forum/14882
Başlığı adıyla birlikte web sayfana eklemek istiyorsan, gerekli HTML kodlarını kutunun içinden kopyalayıp kendi web sayfanın kodlarının arasına ekleyebilirsin:
sen de yazmak ister misin?
Binlerce üniversiteli gibi ortakantin'e katılabilirsin. Hemen üye ol!
Üniversiteliler ortakantin forumlarında gündemi takip ediyor, arkadaşlarıyla ve diğer üyelerle fikir alışverişinde bulunuyor ve sınırsızca mesajlaşıyor!
Üye olmak, profilini ve fotoğraf albümünü oluşturmak için buraya tıkla.